Brush up your English
-1
archive,category,category-english-brush-up,category-4,theme-stockholm,qode-social-login-1.1.3,qode-restaurant-1.1.1,stockholm-core-1.0.6,woocommerce-no-js,select-theme-ver-5.2.1,ajax_updown_fade,page_not_loaded,vertical_menu_enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-5.7,vc_responsive

Phát âm chữ “layer”

Chữ này rất phổ biến trong ngành design, từ kiến trúc, đồ hoạ đến truyền thông quảng cáo, VFX, … và chúng ta hay nghe đọc là “lay dờ”, nhưng đọc cho đúng thì âm tiếng Việt gần với “lay ờ” (/ˈlāər/).

Thường gặp ngoài đời chúng ta sẽ nghe người bản xứ đọc là “le”, cùng vần với “prayer” (lời cầu nguyện) là “pờ re ờ” (/prer/). Tương tự với chữ “mayor” (thị trưởng), gốc từ chữ tiếng Pháp là “maire“, nên bạn sẽ nghe người Anh/Mỹ đọc là “me”. Với những bạn hay xem tutorial tiếng Anh, phổ biến nhất là các bạn sẽ nghe họ đọc chữ “layer” là “le”.

Nếu đọc “lay ờ” thì nhớ là “ờ” chứ tuyệt đối không có “dờ” các bạn nhé 🙂

Phát âm chữ “muscle”

Chữ này phát âm sai không thể trách các bạn, mà trách tiếng Anh oái ăm. Không đọc là “mớt xờ cồ” đâu, mà đọc là “mớt xồ” (/ˈməsəl/) các bạn nhé.

Phát âm chữ “nuke”

“Nuke” là chữ rút gọn của chữ “nuclear” (hạt nhân, hạch tâm), cũng là tên một software chuyên dụng compositing. Nhiều bạn đọc là “núc”, hoặc là “nút”, ví dụ như “cái máy này không có nút” >.<

Phiên âm là /n(y)o͞ok/, chữ này âm tiếng Việt gần với “níu khờ”, với âm “níu” tì cho dài, và âm “khờ” nhè nhẹ 🙂

Phát âm chữ “debris”

Chữ này nghĩa là mảnh vụn, mảnh vỡ. Đọc kiểu Anh hay Mỹ hay Úc thì cũng đều không có âm “s” ở cuối

(/dəˈbrē/ hoặc /dāˈbrē/), vì đọc theo lối tiếng Pháp. Sorry guys.

Phát âm chữ “save”

Đây là trường hợp có cách phát âm quỷ dị nhất đã tồn tại từ rất lâu và còn kéo dài đến tận ngày nay: nhiều người phát âm chữ này là “seo”, ví dụ như “ừ bao giờ xong thì nhớ seo file xuống desktop nha!”.

Chữ “save” phiên âm quốc tế là /sāv/, phát âm gần với “xây-vờ” trong tiếng Việt, với âm “vờ” thật nhẹ 🙂

Phát âm chữ “image”

Một số bạn trong nghề đọc chữ này là “ì-mây”, ví dụ như “sourceimages” đọc là “xuộc ì mây”, nghe vào tưởng tượng ra những đám mây bãng lãng trôi, rất phiêu du.

FYI chữ này phiên âm là /ˈimij/, âm tiếng Việt gần với “i mịch chờ”, với âm “chờ” thật nhẹ :).